妹の入院シリーズの途中ですが、今日は日常話です★
フランス語で「appreiller」(適合させる)という言葉にはものすごーく古い言い方で「服を着る・着飾る」という意味もあるそうで、それがもとになったのか?その後アメリカで大量生産される衣服のことを「apparel」と呼ぶことになり、それが日本に「アパレル」という言葉として定着したようです。
(あくまで一説ですが)
フランス語が語源の言葉はたくさんありますが、これは知りませんでしたー(^^;
他にもきっと意識しないで使ってるフランス語語源のものってたくさんあるんだろうなあ~。
面白いのを知ってる方がいたら教えてください♡
こちらは語源じゃないけどフランス発祥でびっくりした「あの曲」↓
ほんとDさんに言われないと一生気が付かないことってたくさんあります(笑)という記事はこちら↓
いつのまにかスパッツはレギンスになってるし、ズボンはパンツになってるし、ジーパンはデニムだし、ファッション用語の変化もフランス語並みに難しい気がするのは私だけじゃないですよね?
そんな万年同じ服族のきくこに同感!のクリックをいただけると嬉しいです★
人気ブログランキング
すいませんこちらの記事に頂いた一部のコメントなのですが、忌憚のないご意見だと判断し承認した結果、何人かの方を不愉快にさせてしまったようなので申し訳ないのですが非公開とさせていただきます。「自分にとって都合のよいコメントだけを残している」と言われたら本当にそれまでなのですが、それでもコメント欄を読者さん同士の争いの場にするのは私の本意ではありません。申し訳ないのですがご了承お願いしますm(__)m
最初に頂いたコメントも、その後の私をフォローしてくださったご意見も、全てしっかり読ませていただきました★ナナへのお祝いの言葉も含めてありがとうございます!
コメントについて★
今までは私が返信してから公開するようにしておりましたが、しばらく先にみなさまのコメントを公開させていただくスタイルでやってみます♪(承認制なのは変わらないので多少のタイムラグは今後もあります)
コメント返信しましたらまたこちらのスペースで順次お伝えしたいと思います♪
現在かなり遅れてしまっていて申し訳ありませんが、気長に待っていただけると嬉しいです。
皆様のコメントは私の癒しです(´∀`)♡
インスタグラム始めました★
過去記事のリライト・育児ネタ
フランス語で「appreiller」(適合させる)という言葉にはものすごーく古い言い方で「服を着る・着飾る」という意味もあるそうで、それがもとになったのか?その後アメリカで大量生産される衣服のことを「apparel」と呼ぶことになり、それが日本に「アパレル」という言葉として定着したようです。
(あくまで一説ですが)
フランス語が語源の言葉はたくさんありますが、これは知りませんでしたー(^^;
他にもきっと意識しないで使ってるフランス語語源のものってたくさんあるんだろうなあ~。
面白いのを知ってる方がいたら教えてください♡
こちらは語源じゃないけどフランス発祥でびっくりした「あの曲」↓
ほんとDさんに言われないと一生気が付かないことってたくさんあります(笑)という記事はこちら↓
いつのまにかスパッツはレギンスになってるし、ズボンはパンツになってるし、ジーパンはデニムだし、ファッション用語の変化もフランス語並みに難しい気がするのは私だけじゃないですよね?
そんな万年同じ服族のきくこに同感!のクリックをいただけると嬉しいです★
人気ブログランキング
すいませんこちらの記事に頂いた一部のコメントなのですが、忌憚のないご意見だと判断し承認した結果、何人かの方を不愉快にさせてしまったようなので申し訳ないのですが非公開とさせていただきます。「自分にとって都合のよいコメントだけを残している」と言われたら本当にそれまでなのですが、それでもコメント欄を読者さん同士の争いの場にするのは私の本意ではありません。申し訳ないのですがご了承お願いしますm(__)m
最初に頂いたコメントも、その後の私をフォローしてくださったご意見も、全てしっかり読ませていただきました★ナナへのお祝いの言葉も含めてありがとうございます!
コメントについて★
今までは私が返信してから公開するようにしておりましたが、しばらく先にみなさまのコメントを公開させていただくスタイルでやってみます♪(承認制なのは変わらないので多少のタイムラグは今後もあります)
コメント返信しましたらまたこちらのスペースで順次お伝えしたいと思います♪
現在かなり遅れてしまっていて申し訳ありませんが、気長に待っていただけると嬉しいです。
皆様のコメントは私の癒しです(´∀`)♡
インスタグラム始めました★
過去記事のリライト・育児ネタ
コメント
コメント一覧 (12)
周りの日本人も「最近の日本のカタカナ英語がわからない」とボヤいていて
それは長い間日本から離れたために今の流行り言語に対する理解や知識が薄れているせいなんだなぁって自分で自覚します。
きくこさんは日本に帰国して毎日テレビや街角、電車などの広告を目にしてフランスとは違う印象感じますか?
てくさんコメントありがとうございます★
質問形式なので、ちょっと先に返信させていただきますね♪
私はフランスでも日本のテレビを結構見ていた関係か、そこまで違和感を感じない…と自分では思ってるんですが、実際戻ってきたらいろいろ変わってることも多くて驚きますね(^^;特に確かに若い子と話していると、どこがとは言いにくいのですがなんとなく言葉遣いの違いを感じてしまいます。でもまあこれは日本にずっといてもそうだったかもしれないのですが…(;´∀`)
Wikipediaで、「アパレル産業」とか見てみてください!
せつこさんコメントありがとうございます★
おおー!そういう歴史があるんですね(;゚Д゚)確かにネットで出てきた情報だけをうのみにして書いてしまった部分はあります(^^;ちょっと注釈を入れさせていただきますね!教えていただいてありがとうございます♪
キッシュ!確かに(笑)
パーカーと言わずにフーディー!( ゚Д゚)ほんとファッションの返還(名称も流行も…)に全然つていけません~(そもそも追いかけてもいないんですけど ̄▽ ̄;)
えー!そんなにすでに浸透しているのでしょうか…?
私の周りはまだパーカー族が多いのが救い?です…(^^;
そうなんですね!やはりどちらかと言うと英語のほうが語源なんですね~!
和製英語も普通英語も全然ついていけません( ;∀;)
シュミーズ←そうなんですよね!私も初めて聞いた時びっくりしました(^^;
どこでどうこういうのって変わって伝わってくるんでしょうねぇ…?